বাংলা থেকে ইংরেজি অনুবাদের নিয়ম

বাংলা থেকে ইংরেজি অনুবাদের নিয়ম

Aziz Murad
Latest posts by Aziz Murad (see all)

বাংলা থেকে ইংরেজি অনুবাদের নিয়ম এপিসোডে সবাইকে স্বাগতম। এই এপিসোডটি ৪ ধাপে বিভক্ত। বিষয় গুলো জানতে আপনি  এই এপিসোডটি সম্পূর্ণ রুপে পড়তে পারেন আবার প্রয়োজন অনুযায়ী Skip করে করে ও পড়তে পারেন।

এই ৪ টি ধাপ হলোঃ
১। অনুবাদ সম্পর্কে ধারণা,
২। অনুবাদ করার সময় যা অনুসরণ করতে হয়,
৩। অনুবাদের কিছু গুরুত্বপূর্ণ Rules
৪।  অনুবাদ করতে আপনার যা যা লাগবে।

১। অনুবাদ সম্পর্কে ধারণাঃ

বাংলা থেকে ইংরেজি বা ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করার সময় আমরা প্রধানত দুইটি উপায় (প্রকারভেদ) অবলম্বন করি ;

  • আক্ষরিক অনুবাদ ও
  • ভাবানুবাদ

আক্ষরিক অনুবাদঃ যখন আমরা ইংরেজি থেকে প্রতিটি শব্দ ধরে ধরে (Word by word) অনুবাদ করি তা হলো আক্ষরিক অনুবাদ। অফিস আদালতের বিভিন্ন নথি পত্র, নির্দেশনা গুলো সাধারণত আক্ষরিক অনুবাদ হয়।
Example:

  • Please, give me a pen.- দয়া করে, আমাকে একটি কলম দিন।
  • He is a good boy.- সে হয় একজন ভাল ছাত্র।

( ইংরেজির প্রতিটি শব্দ বাংলায় চলে এসেছে, এটা একটা ছোট আক্ষরিক অনুবাদ।

আক্ষরিক অনুবাদ এবং ভাবানুবাদ বুঝার জন্য এই উদারহণ গুলোর সাথের ভাবানুবাদের উদাহরণ গুলো মিলিয়ে দেখবেন, তখন ব্যাপার টা আরো ক্লিয়ার বুঝা যাবে। )

বাংলা থেকে ইংরেজি অনুবাদের নিয়ম

ভাবানুবাদঃ যখন ইংরেজি বা বাংলা থেকে Context গুলো পড়ে word by word অনুবাদ” না করে মূল ভাবার্থ নিজের ভাষার গঠনরীতি অনুযায়ী অনুবাদ করবেন তখন তাকে ভাবানুবাদ বলে।

Example:

১। Please, give me a pen.- আমাকে একটি কলম দিন।

২। He is a good student.- সে একজন ভাল ছাত্র।

দেখুন, ইংরেজিতে কথা বলার সময় Sentence এর শুরুতে বা শেষে Please শব্দটি থাকলেও আমরা কথা বলার সময় কিন্তু কথায় কথায় “দয়া করে/অনুগ্রহ করে” শব্দ গুলো ব্যবহার করি না।

২য় বাক্যে “is” এর বাংলা “হই” অর্থাৎ “সে হয় একজন ভাল ছাত্র”-এ রকম বাক্যে আমরা কথা বলি না। তাহলে, আমরা কিভাবে বলি? আমরা বলি- “সে একজন ভাল ছাত্র”।

এভাবে ইংরেজি থেকে বাংলা বা বাংলা থেকে ইংরেজি অনুবাদ করার সময় প্রতিটি ভাষা তার নিজস্ব গঠনরীতি অনুযায়ী হয়। ইংরেজির সকল শব্দের বাংলা করা যাবে না আবার বাংলার সকল শব্দের ইংরেজি করা যাবেনা।

নিচের উদাহরণ টা দেখুনঃ
বিদেশীরা ইংরেজিতে বলেঃ Please, pass the salt/Pass the salt, please
কিন্তু আমরা বাংলায় বলিঃ লবনের দানি টা দিন।

লক্ষ্য করুন, ইংরেজির “Please” শব্দ টা বাংলায় আসেনি আবার বাংলার “দানি” শব্দটি ইংরেজিতে আসেনি। এটা হলো একটা সাধারণ ভাবানুবাদের উদাহরণ।

আবার দেখুন, আমাকে লবনের দানি টা দিন- Give me the pot of the salt (আক্ষরিক অনুবাদ)

 

২। অনুবাদের সময় যা অনুসরণীয়ঃ

Context সম্পর্কে ধারণাঃ আপনি যে Context টি অনুবাদ করতে যাচ্ছেন তার সম্পর্কে সম্যক ধারণ থাকতে হবে।

উপযুক্ত শব্দ চয়নঃ আপনি এক ভাষা থেকে অন্য ভাষায় অনুবাদ করার সময় সঠিক শব্দটি ব্যবহার করতে হবে

Example:

১। আমাকে গরম চা দাও।- Please, give me a cup of hot tea.

২। তুমি গরম পানিতে গোসল করবে। – Take bath in warm water.

৩। আমাকে একটু বসার জায়গা দাও। – Please, give me some room to sit.

৪। এই জায়গাটি খুবই সুন্দর।- This place is very nice

৫। লেখার সময়ঃ দুই লাইনের মাঝে যথেষ্ট জায়গা রাখবে। -Keep enough space between two lines.

(“গরম” এবং “জায়গা” শব্দ দুটির বিভিন্ন ইংরেজি আছে, কোথায় কোন শব্দটি ব্যবহার করবেন তা বুঝতে হবে।)

স্টাইল অনুসরণঃ 

আপনি যে Context অনুবাদ করছেন, সেটা কি কোন উপন্যাস, কবিতা, গল্প, ডকুমেন্টারি? আপনি যদি কোন ইংরেজি উপন্যাস অনুবাদ করেন তাহলে তা ঐ উপন্যাসের স্টাইল অনুসারে করবেন ভাষা হবে যে ভাষায় অনুবাদ করছেন (অনুদিত ভাষা) তার প্রচলন রীতি অনুযায়ী।

উভয় ভাষায় দক্ষতাঃ

আপনি যে ভাষার Context অনুবাদ করবেন এবং যে ভাষাতে অনুবাদ করবেন আপনাকে উভয় ভাষায় পারদর্শী হতে হবে। তা নাহলে আপনি সঠিক শব্দ চয়ন, রীতি অনুসরণ করতে ব্যর্থ হবেন। আপনার অনুবাদের ভাষা হইতে হবে প্রাঞ্জল, সহজ সরল, বোধগম্য।

৩। অনুবাদের কিছু গুরুত্বপূর্ণ Rules:

খুব শীগ্রই এই ধাপ টা আপলোড করা হবে………………

 

৪। অনুবাদ করতে আপনার যা যা লাগবেঃ

কোন Context আপনি যে ভাষায় অনুবাদ করবেন সে ভাষার অত্যাবশ্যক কিছু Criteria আপনাকে আগে থেকে ভাল ভাবে জানা থাকতে হবে।

যেমনঃ
১। Vocabulary (যথেষ্ট পরিমান শব্দার্থ জানা থাকতে হবে। )

2. Language Structure/ ভাষার গঠনরীতি।

৩. যেহেতু আমরা ইংরেজি অনুবাদের বিষয়ে কথা বলছি সেহেতু, Tense উপর দক্ষ হওয়া প্রয়োজন।

৪. বাক্যের বিভিন্ন ফরম্যাটঃ Affirmative, Negative, Asserative, Imperative, Interrogative, Optative, Exclamatory, Modals, Be Verb, Causative, All Passive structure, Subjunctive, Certain Phrase & Idioms, Connectors, Appropriate prepositions, Some Discourse Markers, Collocations, Capitalization & Punctuation ইত্যাদি। এখানেই শেষ নয় আরো আছে. …………..

ফ্রি ইংলিশ লাইব্রেরী।Visit Now